rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Недоумения по поводу так.наз перевода И.Беем отрывков соборного томоса 1351-го года.

http://www.academia.edu/7667282/%D0%9E%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%B0_1351_%D0%B3
Почему так.называемого? Ответ: Отбор фрагментов и перевод с греческого на болгарский – Иван Христов. Русская версия перевода – Илья Бей. Греческий текст приводится по издании И. Кармириса: Καρμίρης, Ι. Τα δογματικά και συμβολικά μνημεία της Ορθοδόξου Καθολικής Εκλησίας, τόμ . Α, 2η έκδ., Αθήνα, 1960, 374-407.
перевод Христова с оригинала на болгарский, да является переводом. А двусмысленное "Русская версия перевода – Илья Бей." означает перевод с болгарского перевода...Неудивительно,что Дунаеву так по душе его (еретической), этот текст... С самого начала ознакомления с этим текстом возникает масса вопросов.
[Spoiler (click to open)]1)I.1 Из вероисповедания св. Григория, зачитанного на второй сессии Собора
Да действительно в 6 пункте факт зачитывания исповедания св.Григория упоминается
"попросил святый наш господин и царь присоединить сие исповедание и прочесть его повелел." © Но возникает вопрос почему у Бея стоит цифра 3? "[3] Φανεροῦται δὲ οὐ κατὰ τὴν οὐσιαν, и т.д?" сами эти слова не цитируются ни в одном пункте томоса ни в 3-ем ни в 6-ом, уже после подписей к томосу прилагается и исповедание( у Кармириса это со стр 407-410)...Таким образом в самом тексте томоса этих слов нет...А текст Бея озаглавлен как TОМОС 1351 Г...Тот факт, что в самом томосе этих слов нет, нужно было обязательно оговорить.Нужно сказать, что и в переводе этого отрывка есть искажения смысла оригинала, не знаю есть ли они в болгарском переводе, но в переводе с болгарского на русский точно есть например οὐδεὶς γάρ ποτε Θεοῦ φύσιν ἥ εἶδεν ἥ ἐξηγόρευσεν переведенно как "никто никогда не видел Божественную природу, и она никому не открылась"
в то время как верный перевод ибо никто никогда природу Бога и не видел и не высказал(объявил) глагол εξαγορευω-объявлять исповедовать что то тоит в действительном залоге, а никак не в пассивном, можно было бы перевести "никто не видел и не открыл"...хотя звучит плоховато и это..
совершенно не понятно зачем страдательный залог «открылась», который меняет смысл оригинала. Там нет смысла что сущность Божия никому не открылась( хоть это так и есть и не откроется). Там смысл никто о ней(непосредственно) не сказал, ее не исповедал.Не обьявил что и как она есть.
Tags: Исихазм-9-й вселенский собор, ркц
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments