rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Интерактивный православный просветительский проект "Ромиόc-фос" Ρωμηός φῶς.[1].

7269_900
св.Феодорит Кирский. Фреска сербского монастыря Грачаница. 14 в.
Рекомендую, тем кто не читал, прочесть прежнюю прикрепленную запись
http://rwmios-f.livejournal.com/10729.html
Но в настояшее время самым важным считаем тот проект, о котором пойдет речь дальше.

http://rwmiosini.blogspot.gr/ Здесь будут только переводы св.отцов. и немного и греческих богословов.
Удобно все мое переводческое в одном месте и систематизированно.
Проект прежде всего переводческий,дорогие православные друзья... Помогая проекту вы помогаете себе. Узнать, что действительно сказал тот или иной св.отец или собор и т.д.Никакой другой возможности это сделать в своременной ситуации, я считаю нет. Почему? Читайте всю заметку. Начинаю с в виде перевода(с паралельным оригиналом) возражения Феодорита Кирского на 3 анафематизм Кирилла. Желающие помочь экономически, заказать перевод , сделать предложения об улучшениях, о сотрудничестве и т.д обращайтесь в личку или на яндекс кошелек 410015539547358 страница в вконтакте https://vk.com/wall433455956_2229
О проекте


Собственно идея подсказана самой жизнью. Мне доподлинно известно, что на меня наложен запрет на публикацию в официальных изданиях в том числе и сетевых. Как на так называемого "антиюридиста" и т.д и вообще "хулителя РПЦ"... Хулой на РПЦ в нынешней России называется доказательство еретичности того или иного текста)...Доказательство не опровержимо и поэтому вместо покаяния и отказа от ереси, легче повесить ярлык и "не пущать" доказавшего...Этот запрет касается не только меня, но и любой по настоящему православной богословской литературы. На нее поставлен заслон еретиками -латинофронами. Искажаются и отцы в переводах...Действуют,рядящиеся в православных латыняне, подобно троллю из сказки снежная королева. Сооружая кривое зеркало искажающих переводов и лжеправославного "богословия", в котором уже невозможно узнать Православие...Не нужно позволять, чтобы вас лишали настоящих православных текстов и точных переводов святых отцов. В наше время смешно говорить о заслонах. С помощью интернета, сетей врагов Истины люди искренне ищущие Единственной Истины, могут избежать. Она в абсолютно чистом, не искаженном неточными переводами виде, только в грекоязычной словесности...Ρωμηός φῶς = Ромейский свет. Прошу не считать что под ромеем я имею в виду лично себя.:) А то и такое я слышал от клеветников... Ромеями были и называли себя все древнегреческие и новогреческие отцы. Ρώμη -cила, мощь . Это слово очень часто в богослужебных текстах и молитвах. Напр. 9-я молитва ко причастию "во освяще́ние, и просвеще́ние, кре́пость,"(ρώμην)... в свое время будучи в тех же условиях, что и вы сейчас, о такой возможности мог только мечтать. Это возможность активно по собственной инициативе и выбору, получить доступ к абсолютно всему, что накопленно грекоязычным православным Преданием. И сделать это доступным всем русскоязычным...В определенной степени являясь и соавторами будущих переводов. Важнейшей частью моего блога я считаю переводы новогреческих и древнегреческих православных текстов.[2] [Spoiler (click to open)]Так как я собственно именно профессиональным переводчиком с этих языков и являюсь. И занимаюсь этим очень давно. С этими переводами в России огромная проблема. Особенно с последними. Что касается первых, то из того, что действительно очень важно на русский не переведенно ничего. Кроме того немногого в моем блоге. Первый перевод в блоге... Это приснопамятный проф. Стиллиан Пападорулос с блестящей и компетентнейшей работой о 4 вс.соборе. Я его сделал именно ввиду полного отсутсвия компетентной и верной литературы на русском о 4 вс.соборе по просьбе читателей. Т.е с самого начала моя переводческая деятельность именно в сети была интерактивной. Доходит до абсурда...Вплоть до отсутсвия на русском, постановлений некоторых вселенских соборов вообще. Как это было например с томосом 9-го вс.собора 1351[3]. Первый полный перевод, которого непосредственно с греческого оригинала я сделал. Он обязательно скоро будет в сети опубликован. Опять же появился этот важнейшей догматический текст Церкви в русском переводе благодаря боговдохновенной настойчивости одного из моих читателей...Точно также любой из вас может поспособствовать появлению перевода любого текста на греческом. Совершенно непроясненным явлется вопрос так называемого "первородного" а правильно праотеческого греха русском боголсовии? Есть прекрасная монография И. Романидиса Προπατορικό αμάρτημα"...Можем перевести. В русской ПЭ проблематичные статьи? Греческая ПЭ, она называеться ΘΗΕ, существует с 60-х годов. Переводим соответствующие статьи и сравниваем...и т.д и т.п Готовят новый приводящий в смущение многих катехизис? Ответим переводом греческого учебника догматики... Это первый аспект интерактивности проекта. Вы сами влияете на то, что будет появляться, это то, что вы считаете самым необходимым и предлагаете для перевода мне. Дальше уже обсуждаем все аспекты осуществления перевода и публикации. Второй аспект это то, что вы сами в публичных обсуждениях можете улучшать текст, без ущерба смыслу конечно. Так уже бывало не раз. Естественно перевод это тяжелая работа. Я как все знают делал в основном совершенно даром. Третий аспект -это возможность задать вопрос тем греческим богословам с которыми я лично знаком. И опубликовать эти вопросоответы. В моей практике такое было. Это очень интересная история переписки одного инославного с греческим богословом, при моем переводческом и т.д посредничестве.Надеюсь скоро это увидит свет. Когда я говорю помогите проэкту я имею ввиду как финансовую помощь так и любые идеи. Что такое финансовая помощь в данном случае? Это прежде всего просто оплата моего переводческого труда который занимает много времени и сил. Оплаты постраничная и вполне умеренная. Слова моих опоннентов http://gerontiey.livejournal.com/77697.html +ты враг Христов, продавший Христа за оклад в 1500 евро на факультете богословия Афинского университиета,+-это конечно полная чушь. Хотя эти слова неприятелей православия, ясно говорят о том, что эти люди прекрасно понимают, что я человек образованный и компетентный. В зависимости от того в какой стране вы находитесь я скажу как мне можно помочь, чтобы не было обременительных комиссий. Из России помочь никаких проблем. Из ЕС еще проще. Сам новый сайт где будут только мои переводы http://rwmiosini.blogspot.gr/ Подчеркиваю , что при цитировани и публикации всех моих материалов, ссылка на блоггера rwmios_f Αλέξανδρος Алэксандрос Ромиопулос обязательна. Публиковать без согласования со мной не разрешаю.

[1]см.http://rwmios-f.livejournal.com/10729.html
В RWMIOS W-это греческая ω(o мэга) Ρωμήος-Ромей-это настоящее название так.называемых византийцев. от греческого Ρώμη- Cила. Непобедимая сила истинной веры-ортодоксии-православия. Так как главная характеристика этих людей, главная идентификация-это Православие. А оно не бывает ни русским, ни сербским,ни грузинским и т.д, ни даже греческим. Оно или подлинное или подделка = псевдоправославие. Сказав "даже греческим" я имел ввиду только огромное значение греческого языка, для понимания православия. Ибо именно на этом языке оно было сформулировано отцами и соборами
[2] Большинство из них первые переводы на русский язык этих текстов. Большинство абсолютно безплатно. И только два были оплаченны людьми, которые их хотели, коих и благодарю.За время существования моего блога я сделал следующие переводы.
http://rwmios-f.livejournal.com/2125.html
4-й ВСЕЛЕНСКИЙ СОБОР(451)Фундамент Христологии.СТИЛИАНА ПАПАДОПУЛОСА Почетного профессора Богословского факультета Афинского университета
http://rwmios-f.livejournal.com/110005.html
Св.Григорий Нисский. Его же второе похвальное слово Святому Стефану первомученику.© (1-й перевод на русский язык), появилось благодаря группе в контакте "католикам о православии" и лично
http://rwmios-f.livejournal.com/108007.html
Мой перевод омилии св.Григория Паламы на Введение Пресвятой Богородицы(ομιλία ΝΒ')© (сделанно безплатно по просьбе читателей)
http://rwmios-f.livejournal.com/105816.html (16 омилия св.Григория Паламы с показанием недостатков и даже ошибок преыдущего перевода)
http://rwmios-f.livejournal.com/105593.html ((16 омилия св.Григория Паламы с показанием недостатков и даже ошибок преыдущего перевода)

[3]http://rwmios-f.livejournal.com/119281.html
Соборный томос 1351 года против единомышленников Варлаама и Акиндина

У ромеев "греков", так называемые исихастские соборы имеют статус 9-го вс.собора.
Метки: Проблема переводов грекоязычных отцов, Элладская Православная
Tags: Элладская Православная Церковь, греческое богословие, мои переводы греческих отцов, проект Ромиос фос
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments