rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Так кто фрик-переводчик ereignis или rwmios_f?

http://rwmios-f.livejournal.com/114084.html (опубликовал сегодня 1-й перевод пунктов с 35 по 44 ороса 1351). Запись подзамочная доступна нескольким друзьям...

Непреложен духовный закон, кто несправедливо кого то обвиняет, сам в этом виновен.Совершенно абсурдное и клеветническое обвинение моего точного перевода, Смирновым ereignisом см.здесь http://ereignis.livejournal.com/38355.html. В контексте критики Смирнов сделал свой перевод, в котором непонятно откуда взялись слова "результат" и "наоборот", коих в помине нет, ни в оригинале, ни в существующих переводах на русский.[1] + другие ошибки...

Вот его исходный текст:
[причем] различие природ никоим образом не уничтожается в результате соединения, но, наоборот, особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась"

"Наоборот" перевода Смирнова подверг уничтожающей и справедливой критике господин nadeyev
[Spoiler (click to open)]23 Март 2017 16:32 (местное) коментарий большой, цитируемые nadeyevым, слова Смирнова зеленым.
6. Одним из комментаторов была высказана поддержанная Ромием критика в отношении употребления мной "наоборот". В данном случае "критики" просто расписались в собственном незнании русского языка. В конструкции "не X, но, наоборот, Y" противопоставляются X и Y. Например: "я не пошел наверх, но, наоборот, двинулся вниз". "Наоборот" здесь усиливает "но" и указывает, что утверждение второй части предложения есть нечто противоположное относительно того, что отрицается в первой части. Именно в таком смысле, а не в каком-то ином, выдуманном комментатором, данная конструкция употребляется в русском языке. Я решил ее использовать как семантический аналог задающего противопоставление греческого оборота μᾶλλον δέ (дословно: "лучше же" ). Однако от слова "наоборот" можно легко отказаться, поскольку его смысл уже содержится в противоположных глаголах 2 частей. Вполне достаточно просто союза "но".

Один из комментаторов, то есть я, даже не сподобился быть назван :о) Уже привык к такому в ЖЖ, заметив, что чем точнее моя критика оппонента, тем больше шансов, что в своем ответе меня не упоминают. Благодарю, Вы еще раз убедили меня в правильности моих догадок на сей счет.

Теперь что касается Вашего возражения. Объясняю без всяких XY... У Вас примитивно-бытовое понимание слова "наоборот", поэтому и мое замечание Вы просто не поняли, как видно. У меня понимание "наоборот" не бытовое, а юридическое, именно поэтому в Вашем переводе это слово неуместно, потому что вводит в текст искусственное напряжение, отсутствующее в оригинале. Вы не имеете права как переводчик так поступать, это непрофессионально как минимум.

различие природ никоим образом не уничтожается в результате соединения, но, наоборот, особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась"


"Различие природ ... не уничтожается". "Не уничтожается" заменим любым синонимом, допустим, тем же "сохраняется" и посмотрим, что получится.

различие природ ... не уничтожается (сохраняется)... но, наоборот, особенности ... сохраняются...

Получился полный бред. Дело в том, что "наоборот" — это и есть наоборот, а не для красного словца, как Вы это слово использовали ("Я решил ее использовать как семантический аналог ..."). Чтобы было действительно "наоборот", чтобы это слово стояло на своем месте и действительно обозначало некое противопоставление, то фраза должна была звучать так:

различие природ ... не уничтожается... но, наоборот, особенности ... уничтожаются...

Для "не уничтожаются" наоборот будет означать "уничтожаются", а не "сохраняются", или как Вы в Вашем последующем примере написали, "наоборот" для "не пошел наверх" будет означать "пошел наверх", а не "двинулся вниз". Тот факт, что такие конструкции употребляются в разговорном языке и мы понимаем, что они значат, никак не отменяет того факта, что построены они с нарушением формальной логики действительного противопоставления, которое обозначает слово "наоборот". И это очень хорошо, что я Вас хоть немного подвиг на то, чтобы Вы от этого слова в своем переводе решили отказаться. Скажу больше, там и предлог "но" не нужен как тоже вносящий искусственное противопоставление, которого нет в оригинале. "Особенно каждой природы" сохраняются не вопреки тому, что "различие природ ... не уничтожается", а благодаря этому. Вы противопоставили причину и прямое следствие, разорвав их искусственным противопоставлением"

ответ Смирнова
From: ereignis
23 Март 2017 16:40 (местное)
From: ereignis
23 Март 2017 16:40 (местное)
В данном случае мой перевод точный (в обоих вариантах). δέ задает противопоставление, а μᾶλλον усиливает его. Можно, наверное, передать это и другими средствами русского языка, тут уже вопрос личных предпочтений.

Конец диалого надеева и Смирнова.
Далее уже моя речь.
Частица δε≈русское "же" разумееться никакого противопоставления не задает. Как это видно и из других переводов на русский, верно переведших δέ μᾶλλον, хотя можно и как я перевести как "конечно" "конечно же"...Довольно интересно, что никто из переводчиков никакого противопоставления не увидел, а наш "не фрик" переводчик увидел...Пройдемся дальше по нелепостям Смирнова в пункте 4) Смирнов снова продолжает нести бред про какой то греческий глагол допустимо для греческого глагола,...
Еще раз констатирую факт, что никакого глагола в оригинальном греческом тексте ороса, в том месте нет. Последнее слова отрывка συντρεχούσης-это не глагол. Это причастие. Такие окончания на "уса" хорошо известны всем русскоязычным. Например икона Богородицы Элеуса=милующяя...Смирнов наверное перевел бы это глаголом "миловать"..:) Не мешало бы сему "эллинисту" подучить части речи...

5. "это то же самое что переводить είμαι εις την Ρώμη. как "Аз есмь в Рим". А не как Аз есмь в Риме. все это подбивание "переводом" православного ороса под еретическую веру эригниса". — Разобрано выше, правильный перевод "сходятся в одно Лицо", поскольку предлог εἰς употреблен с глаголом движения.
Повторяю - никакого глагола движения в тексте оригинала нет. Возражение Смирнова было бы оправданным, если бы перед предлогом εἰς стоял глагол движения, и потом шло бы лицо- ипостась, в которые якобы это движение... Так хочет представить дело наш "не фрик"...Но ничего подобного в оригинале нет. Перед предлогом εἰς нет никакого глагола, ни движения ни покоя:), а просто констатируется факт, что свойство(особенность, особость), каждой из природ Христа- в одном лице и ипостаси т.е в Сыне, в Единородном, о коем уже сказано...И что с эти свойством особенностью, каково оно в этом лице ипостаси? на этот вопрос отвечает последнее слова отрывка, причастие συντρέχουσα=собегущяя, совместно с чем то текущяя. в родительном падеже. Относится синтаксически к свойству ἰδιότητα...Если бы оно стояло перед предлогом εἰς может и можно было бы перевести как сходятся в одно лице и ипостась..Аа так получился бред. Если переводит в ипостась, а не в ипостаси, как верно перевожу я, то получится абсурд с словом σωζομένης=сохраняемой...Т.е свойство "сохраняемое в одно лице и в одну ипостась" Бред? Конечно бред. Потому, что отцы собора говорят о свойстве, сохраняемом в одном лице одной ипостаси.Так как это родительный абсолютный(аналог в ц-слав дательный абсолютный)... слова свойство жен.рода в греческом. Т.е обе особости природ, сохраняемые в соединении, Христа-есть совместно движущиеся -в Его ипостаси-лице т.е в Предвечном Сыне Логосе,ставшим и плоти ипостасию. Все это изъяснено исчерпывающе на 5 вс.соборе. Очевидно Смирнов возомнил что лучше отцов 5-го вселенского собора понимает орос Халкидона...
по поводу 3-го пункта "богословского" комментария Смирнов,а я уже сказал. Продублирую и здесь
http://rwmios-f.livejournal.com/113445.html#comments
rwmios_f (от 89.222.165.138)

23 марта 2017, 16:15:57 Комментарий изменен: 23 марта 2017, 20:37:00

Τῆς γὰρ μιᾶς οὐσίας, καὶ τῶν τριῶν ὑποστάσεων λεγομένων μὲν ὑφ' ἡμῶν εὐσεβῶς (τὸ μὲν γὰρ τὴν φύσιν δηλοῖ τῆς θεότητος, τὸ δὲ τὰς τῶν τριῶν ἰδιότητας),

Когда мы благочестиво говорим об одной сущности и о трех ипостасях(ибо первое природу божества показует второе же три особенности)

вышеприведенные слова св.Григория Богослова показывают нелепость и невежество клеветнического наезда Смирнова на Великого Феодорита. первый раз отмечаю такое... До сего момента сей "эллинист" отзывался о Феодорите только уважительно... Вот уж воистину моська лает на слона. Смотрим http://ereignis.livejournal.com/38355.html
3) выражение "особенность природы" может выражать не только совокупность природных свойств, но и указывать на ипостась как на индивидуализированную (обособленную) природу. Феодорит Кирский в "Эранисте" высказывает это прямо и недвусмысленно: "Τὴν γὰρ ὑπόστασιν καὶ τὸ πρόσωπον καὶ τὴν ἰδιότητα ταὐτὸν σημαίνειν φαμὲν τοῖς τῶν ἁγίων πατέρων ὅροις ἀκολουθοῦντες" (Ибо мы, следуя определениям святых отцов, говорим, что ипостась, лицо и особенность означают одно и то же одного и того же; ). зачеркнуто неверное мною...

Почти все верно кроме "одно и то же"...правильно "одного и того же." ταὐτὸν- это cлитная форма τον αυτόν [1]
ни о какой особенности природы, ни бл. Феодорит ни св.Григорий не говорят, но пишут просто особенность (ἰδιότητα) . Имея ввиду ипостасные особенности-свойства божественных ипостасей. Таким образом как все еретики путает «науч» редактор ПЭ природное с ипостасным. Феодорит, в точности следуя каппадокийцам, говорит(о лицах Троицы) о том что ипостась лицо и свойство одного и того же тαὐτὸν ( cливающееся τον αυτον) обозначают. Т.е и все три характеристики это об одном и том же(субъекте)...Например такая ἰδιότητα как рожденность-это о о Сыне Логосе.
[1] cм http://www.lexigram.gr/lex/arch/ ταὐτόν#Hist1
αὐτός
αὐτόν / ταὐτόν




[1](При этом) разница природ не исчезает через соединение, а еще более сохраняется особенность каждой природы, сходящейся в одно Лицо и в одну Ипостась.
ак что соединением нисколько не нарушается различие двух естеств, но тем более сохраняется свойство каждого естества и соединяется в одно лицо и одну ипостась(из ПЭ)
Мой перевод
"никак (οὐδαμοῦ) природ разницу (τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς) не упраздняя (ἀνῃρημένης) этим соединением,(διὰ τὴν ἕνωσιν) и конечно же δὲ μᾶλλον при сохранении (σωζομένης) свойства каждой природы,(τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας) φύσεως в одном лице (εἰς ἓν πρόσωπον) и одной ипостаси (καὶ μίαν ὑπόστασιν) собегущего συντρεχούσης".
Tags: Вселенские соборы, Ересь, Православная христология, лжеправославная энциклопедия, пгм=псевдоправославие головного мозга, ркц
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments