rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Недоумения по поводу так.наз перевода И.Беем отрывков соборного томоса 1351-го года.

http://www.academia.edu/7667282/%D0%9E%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%B0_1351_%D0%B3
Почему так.называемого? Ответ: Отбор фрагментов и перевод с греческого на болгарский – Иван Христов. Русская версия перевода – Илья Бей. Греческий текст приводится по издании И. Кармириса: Καρμίρης, Ι. Τα δογματικά και συμβολικά μνημεία της Ορθοδόξου Καθολικής Εκλησίας, τόμ . Α, 2η έκδ., Αθήνα, 1960, 374-407.
перевод Христова с оригинала на болгарский, да является переводом. А двусмысленное "Русская версия перевода – Илья Бей." означает перевод с болгарского перевода...Неудивительно,что Дунаеву так по душе его (еретической), этот текст... С самого начала ознакомления с этим текстом возникает масса вопросов.
[Spoiler (click to open)]1)I.1 Из вероисповедания св. Григория, зачитанного на второй сессии Собора
Да действительно в 6 пункте факт зачитывания исповедания св.Григория упоминается
"попросил святый наш господин и царь присоединить сие исповедание и прочесть его повелел." © Но возникает вопрос почему у Бея стоит цифра 3? "[3] Φανεροῦται δὲ οὐ κατὰ τὴν οὐσιαν, и т.д?" сами эти слова не цитируются ни в одном пункте томоса ни в 3-ем ни в 6-ом, уже после подписей к томосу прилагается и исповедание( у Кармириса это со стр 407-410)...Таким образом в самом тексте томоса этих слов нет...А текст Бея озаглавлен как TОМОС 1351 Г...Тот факт, что в самом томосе этих слов нет, нужно было обязательно оговорить.Нужно сказать, что и в переводе этого отрывка есть искажения смысла оригинала, не знаю есть ли они в болгарском переводе, но в переводе с болгарского на русский точно есть например οὐδεὶς γάρ ποτε Θεοῦ φύσιν ἥ εἶδεν ἥ ἐξηγόρευσεν переведенно как "никто никогда не видел Божественную природу, и она никому не открылась"
в то время как верный перевод ибо никто никогда природу Бога и не видел и не высказал(объявил) глагол εξαγορευω-объявлять исповедовать что то тоит в действительном залоге, а никак не в пассивном, можно было бы перевести "никто не видел и не открыл"...хотя звучит плоховато и это..
совершенно не понятно зачем страдательный залог «открылась», который меняет смысл оригинала. Там нет смысла что сущность Божия никому не открылась( хоть это так и есть и не откроется). Там смысл никто о ней(непосредственно) не сказал, ее не исповедал.Не обьявил что и как она есть.
Tags: Исихазм-9-й вселенский собор, ркц
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments