rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Положительный поворот в деле с apologet.spb.ru. Возможно скоро томос 1351 года увидят все желающие

Сегодня получил ответ от apologet.spb.ru. Я дублирую все и на греческом так как о ситуации, сразу же оповещаются и мои многие греческие друзья и знакомые из церковных и научных кругов. Некоторые из них сразу же возмущенно отреагировали на факт нарушения моих авторских прав и пожелали успеха в том, чтобы добиться правды. Видимо их пожелания дошли до Бога. Хотя пока висит на сайте, поэтому я вслед 1-му письму отправил 2-е( см. после первого)
Итак 1 -е мое письмо
Έλαβα σήμερα από σας(получил сегодня от вас )

Ответ: Мы сняли с публикации Ваш перевод. И еще раз приносим свои извинения. На самом деле мы не нашли вашего имени в публикации перевода. Если пришлете Вш перевод в полном варианте, будем вам весьма благодарны. Εκ τιμής, και με αγάπη Χριστου ΟΡθ. Απολ. Αγ. Πετρούπολη

"Απάντηση.(του apologet.spb.ru) Έχουμε βγάλει από την ιστοσελίσα μας την δική σας μετάφραση. Ακόμα μια φορά ζητάμε συγνώμη. Στην πραγματικότητα δεν βρήκαμε το όνομά σας στην δημοσιεύση. Εάν μας στείλετε όλη την μετάφρασή σας θα σας ήμασταν πολύ ευγνώμονες."

Мой ответ. Достопочтенные господа и дамы, за ваш ответ тепло благодарю. Но поскольку это ваш первый ответ, то немного недоумеваю, что значит "И еще раз приносим свои извинения"? равно как и "На самом деле мы не нашли вашего имени в публикации перевода."ведь там стоит ©, и ясно было написано"При цитировани и публикации, ссылка на блоггера rwmios_f Αλέξανδρος Алэксандрос Ромиопулос обязательна"? Впрочем оставим это. Извинение ваше принято и невнимательность вашу я простил. [Spoiler (click to open)]Что же касается всего моего перевода вы можете брать его отсюда http://rwmios-f.livejournal.com/112617.html (где и была первая публикация). Текст отличен от того что вы взяли тогда, так как я его достаточно серьезно редактировал. Разумеется, как и было сказано, необходимо ссылаться на источник и на переводчика те на меня. В настоящее время завершена работа только над 12-ю статьями томоса, остальные нуждаются в редактировании, коим я усердно и занимаюсь. Я готов к сотрудничеству в первой публикации перевода на русский текста, который ромеи считают томосом 9-го вселенского собора. И великое недоумение вызывает отсутствие вплоть до нынешнего дня русского перевода. Убежденный настойчивыми просьбами читателей моего блога дерзнул взять на себя это предприятие.Мы можем обсудить как именно произойдет наше сотрудничество.

С уважением Алэксандрос Ромиопулос.

Η δική μου απάντηση.

Αξιότιμοι Κύριοι/ Κυρίες, για την απάντηση σας ευχαριστώ θερμά. Αφού όμως είναι η πρώτη επιστολή σας ολίγον απορώ τι ακριβώς σημαίνει "Ακόμα μια φορά ζητάμε συγνώμη."; όπως και "Στην πραγματικότητα δεν βρήκαμε το όνομά σας στην δημοσίευση" αφού έχει © και ήταν γραμμένο "η αναφορά του rwmios_f Αλέξανδρος είναι απαραίτητη"; "Τέλος πάντων. Δεχτή η συγνώμη σας και η απροσεξία σας συγχωρείται. Όσον αφορά στην όλη την μετάφρασή μου μπορείτε να την αναδημοσιεύετε από΄ δω http://rwmios-f.livejournal.com/112617.html (όπου και η πρώτη δημοσίευση) το κείμενο ολίγον διαφέρει απ΄αυτό που πήρατε τότε, διότι έχει γίνει από μένα αρκετή επεξεργασία. Εννοείται, όπως είπαμε, πρέπει να αναφέρεται η προέλευση (http://rwmios-f.livejournal.com )και το όνομα του μεταφραστή τουτέστιν εμένα, Προς το παρών μόνο τα 12 άρθρα του συνοδικού τόμου του 1351 είναι τελειωμένα, τα υπόλοιπα θέλουν επεξεργασία με την οποία και καταγίνομαι. Είμαι πρόθυμος για συνεργασία στην πρώτη δημοσίευση του κειμένου αυτού που οι Ρωμιοί το θεωρούν ως τόμο της Θ΄οικουμενικής συνόδου. Είναι απορίας άξιο πως μέχρι σήμερα κάνεις δεν ασχολήθηκε να το μεταφράσει στα ρωσικά. Ανταποκρινόμενος στις επίμονες παρακλήσεις των αναγνωστών της ιστοσελίδας μου τόλμησα να αναλάβω εγώ αυτό το έργο. Μπορούμε να συζητήσουμε πως ακριβώς θα γίνει η συνεργασία μας

Μετά τιμής. Αλέξανδρος Ρωμηόπουλος.Алэксандрос Ромиопулос
2-е На данный момент мой перевод продолжает висеть на вашем сайте. Просьба, что бы ваши слова
"Мы сняли с публикации Ваш перевод" начали соответствовать действительности.
http://apologet.spb.ru/ru/%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B5/2918-sobornyj-tomos-izlozhennyj-bozhestvennym-i-svyashchennym-soborom-sobravshimsya-protiv-edinomyshlennikov-varlaama-i-akindina-v-tsarstvovanie-blagochestivykh-i-pravoslavnykh-tsarej-nashikh-kantakuzina-i-paleologa-1351.html

Αυτή τη στιγμή η μετάφρασή μου παραμένει αναρτημένη στην ιστοσελίδα σας. Παρακαλώ τα λόγια σας " Έχουμε βγάλει από την ιστοσελίδα μας την δική σας μετάφραση" να ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα.
Tags: Исихазм-9-й вселенский собор, ркц
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments