rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Правильный перевод на армянский кирилловой фразы «μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη»

Всякий кому довелось общяться с любым членом ААЦ обязательно услышит следующее утверждение...
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.220 Ответ #227 Письмо к Сукенсу Диокесарийскому

В этом письме написано «одно естество Воплощённого Слова».
говорит человек пишуший под ником Cаркис.
Но почему он так говорит? потому, что см http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.340 Ответ #346
где и ссылка на википедию, в которой сказаннно μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» что в армянской русскоязычной богословской литературе распространенн перевод " Едина природа воплощенного Слова Божия"...

Фраза в им. падеже μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη переводиться как "Одна природа Бога Слова воплощенная"...в отличии от " Едина природа воплощенного Слова Божия" фраза "Одна природа Бога Слова воплощенная" толкуеться православно...

И правильный перевод на армянский этой фразы изначально существовал...Хоть это очень долго пытался скрыть "Григорян" http://grigor-yan.livejournal.com/755239.html
Чрезвычайно занимательный диалог...
Я спрашиваю
+++ как правильно на армянский переводиться
Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
так?
или
Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.


так?
если в армянских книгах оба варианта?


А тебе не без разницы? Ты хотя бы буквы знаешь? )))
Правильно - Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.

Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного.

Первая версия вообще неграмотная. Там написано - Одна природа Божьего Слова воплощенный ))) Там, видать, кто-то что-то перепутал с формами современного армянского и создал некое комби-недоразумение.


Когда я сказал, что на этот перевод соcлался образованный ереванский армянин Саргис
"Григорян" сказал следующее

Как вспомнит грамотный ереванский Саргис где и у кого он это встречал, то потом расскажешь, чем дело кончилось ))


Ну что ж рассказываю..


посмотрим что это за комби недоразумение и кто что перепутал...
Оказываеться этот "безграмотный перевод с формами современного армянского"
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=644238.160 Ответ #175

" был сделан в 484 году, и вероятно это было сделано кем-нибудь из александрийцев или эллинизированным армянином. Во всяком случае такой вывод делает редактор книги вардапет Карапет. Кстати такие же эллинизмы встречаются в армянском переводе книг Давида Анахта, которые тоже относятся примерно к тому же периоду и также к Александрии." говорит Саргис...

Речь идет о переводе на армянский с греческого сочинения Тимофея Эллура в котором цитируеться правильно «μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» ... И правильно же переводиться... ПРичем по версии "Григоряна" армянин переводчик 5-го века предвосхитил формы современного армянского языка...

Итак существовал в 5-ом веке правильный перевод фразы на армянский

одна природа Слова Бога воплощенная Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
впоследствии замененный на искажающий перевод

Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.

Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного...

Как часто говорят греки "Tυχαίο; Δεν νομίζω...=Cлучайность? Не думаю...
Tags: Кирилл Александрийский, Православная христология, Уроки "византийского", богословы и богословие ААЦ, мифы о монофизитстве, ркц
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments