Мой утренний "диспут" с Давидом Непобедимым
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=187792.3140 вопрос Федорова« Ответ #3145 и мой ответ Ответ #3149
С утра заряд хорошего настрояние. Очередная клоунада так. называемых антиперсоналистов.
Неужели Давид Непобедимый проиграет этот диспут Алэксандросу?
Пафосно вопрошает Федоров. здесь и далее его слова и привидимый им перевод Анахта красным. мои слова синим. Разумееться, спрашивает не понимая что Давиду с Александросом диспутировать не о чем. Оба нормальные люди и философы знающие греческий и отличие единственного число от множественного...
Давид непобедимый с Александрсом сокрушит безумие еретиков и некомпетнтность переводчика
Итак, говорит Давид:
Некоторые сомневаются: почему Пифагор сказал «наука о сущем» (γνῶσις τῶν ὄντων)
Вам эта фраза (у Дамаскина аналогичная) было переведена? >:(
Была см. http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=187792.3100 Ответ #3113 где вы сослались на http://forum-slovo.ru/index.php?topic=49146.msg3237991#msg3237991, где и мой перевод, в Ответ #425
τῶν ὄντων (множественное число. род.падеж) ὄντα (множественное число винит.падеж.
Перевод. Философия есть ведение бытий(существ) или(того) что бытия (существа) есть.©
и продолжает Дамаскин
τουτέστι γνῶσις τῆς τῶν ὄντων φύσεως.
то есть ведение природы бытий(существ)©
даже с грамматическим разбором, который вам прекрасно известен. И прекрасно известно что перевод совершенно верен.
И перевод «наука о сущем» искажает смысл оригинала, тогда как Алэксандроса "ведение бытий(существ) точно его передает.
Кстати болезнь перевода слова существ одним словом сущее это феномен совсем недавний. На ц-слав соответсвующие места Писания всегда переводились οντα как сущая 1. Кор. 1.28 "и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая,
Напомнить вам ваши слова. Федоров когда вы восхищялись моим знанием древнегреческого и переводами на язык близкий к церковнославянскому для точности? ;)
Цитировать
На это мы ответим, что они неправы. Ибо определенное окончание означает не связь сущностей, а заведомое знание их,
Их да? Я об этом и говорю. И не о чем другом. Не надо та где "их "ΤΩΝ ΟΝΤΩΝ, там где "они" ΟΝΤΑ вводить "его2 ΟΝ cущее. И обманывать людей делая и из древних философов дураков и из наших отцов. Дураков вы делаете из себя и из тех простачков, что вам верят...
сущем, как таковом (ᾗ ὄντα). Это совершенно неверный перевод.
Давид Анахт:
Φιλοσοφία ἐστὶ γνῶσις τῶν ὄντων ᾗ ὄντα ἐστί
Любомудрие есть ведение сущих того что (оне) сущАЯ(ср. род мн. число) есть
Преп. Григорий Синаит пишет «православие неложное есть истинное ведение видимых и невидимых вещей: видимых чувственных; невидимых- мысленных, разумных, духовных ,Божественных» . Цит по архим.Алипий, архим Исайя. Догматическое богословие. Сергиев Посад-1999 стр.59.
С утра заряд хорошего настрояние. Очередная клоунада так. называемых антиперсоналистов.
Неужели Давид Непобедимый проиграет этот диспут Алэксандросу?
Пафосно вопрошает Федоров. здесь и далее его слова и привидимый им перевод Анахта красным. мои слова синим. Разумееться, спрашивает не понимая что Давиду с Александросом диспутировать не о чем. Оба нормальные люди и философы знающие греческий и отличие единственного число от множественного...
Давид непобедимый с Александрсом сокрушит безумие еретиков и некомпетнтность переводчика
Итак, говорит Давид:
Некоторые сомневаются: почему Пифагор сказал «наука о сущем» (γνῶσις τῶν ὄντων)
Вам эта фраза (у Дамаскина аналогичная) было переведена? >:(
Была см. http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=187792.3100 Ответ #3113 где вы сослались на http://forum-slovo.ru/index.php?topic=49146.msg3237991#msg3237991, где и мой перевод, в Ответ #425
τῶν ὄντων (множественное число. род.падеж) ὄντα (множественное число винит.падеж.
Перевод. Философия есть ведение бытий(существ) или(того) что бытия (существа) есть.©
и продолжает Дамаскин
τουτέστι γνῶσις τῆς τῶν ὄντων φύσεως.
то есть ведение природы бытий(существ)©
даже с грамматическим разбором, который вам прекрасно известен. И прекрасно известно что перевод совершенно верен.
И перевод «наука о сущем» искажает смысл оригинала, тогда как Алэксандроса "ведение бытий(существ) точно его передает.
Кстати болезнь перевода слова существ одним словом сущее это феномен совсем недавний. На ц-слав соответсвующие места Писания всегда переводились οντα как сущая 1. Кор. 1.28 "и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая,
Напомнить вам ваши слова. Федоров когда вы восхищялись моим знанием древнегреческого и переводами на язык близкий к церковнославянскому для точности? ;)
Цитировать
На это мы ответим, что они неправы. Ибо определенное окончание означает не связь сущностей, а заведомое знание их,
Их да? Я об этом и говорю. И не о чем другом. Не надо та где "их "ΤΩΝ ΟΝΤΩΝ, там где "они" ΟΝΤΑ вводить "его2 ΟΝ cущее. И обманывать людей делая и из древних философов дураков и из наших отцов. Дураков вы делаете из себя и из тех простачков, что вам верят...
сущем, как таковом (ᾗ ὄντα). Это совершенно неверный перевод.
Давид Анахт:
Φιλοσοφία ἐστὶ γνῶσις τῶν ὄντων ᾗ ὄντα ἐστί
Любомудрие есть ведение сущих того что (оне) сущАЯ(ср. род мн. число) есть
Преп. Григорий Синаит пишет «православие неложное есть истинное ведение видимых и невидимых вещей: видимых чувственных; невидимых- мысленных, разумных, духовных ,Божественных» . Цит по архим.Алипий, архим Исайя. Догматическое богословие. Сергиев Посад-1999 стр.59.