Правильный перевод на армянский кирилловой фразы «μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη»
Всякий кому довелось общяться с любым членом ААЦ обязательно услышит следующее утверждение...
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.220 Ответ #227 Письмо к Сукенсу Диокесарийскому
В этом письме написано «одно естество Воплощённого Слова». говорит человек пишуший под ником Cаркис.
Но почему он так говорит? потому, что см http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.340 Ответ #346
где и ссылка на википедию, в которой сказаннно μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» что в армянской русскоязычной богословской литературе распространенн перевод " Едина природа воплощенного Слова Божия"...
Фраза в им. падеже μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη переводиться как "Одна природа Бога Слова воплощенная"...в отличии от " Едина природа воплощенного Слова Божия" фраза "Одна природа Бога Слова воплощенная" толкуеться православно...
И правильный перевод на армянский этой фразы изначально существовал...Хоть это очень долго пытался скрыть "Григорян" http://grigor-yan.livejournal.com/755239.html
Чрезвычайно занимательный диалог...
Я спрашиваю
+++ как правильно на армянский переводиться
Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
так?
или
Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
так?
если в армянских книгах оба варианта?
А тебе не без разницы? Ты хотя бы буквы знаешь? )))
Правильно - Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного.
Первая версия вообще неграмотная. Там написано - Одна природа Божьего Слова воплощенный ))) Там, видать, кто-то что-то перепутал с формами современного армянского и создал некое комби-недоразумение.
Когда я сказал, что на этот перевод соcлался образованный ереванский армянин Саргис
"Григорян" сказал следующее
Как вспомнит грамотный ереванский Саргис где и у кого он это встречал, то потом расскажешь, чем дело кончилось ))
Ну что ж рассказываю..
посмотрим что это за комби недоразумение и кто что перепутал...
Оказываеться этот "безграмотный перевод с формами современного армянского"
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=644238.160 Ответ #175
" был сделан в 484 году, и вероятно это было сделано кем-нибудь из александрийцев или эллинизированным армянином. Во всяком случае такой вывод делает редактор книги вардапет Карапет. Кстати такие же эллинизмы встречаются в армянском переводе книг Давида Анахта, которые тоже относятся примерно к тому же периоду и также к Александрии." говорит Саргис...
Речь идет о переводе на армянский с греческого сочинения Тимофея Эллура в котором цитируеться правильно «μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» ... И правильно же переводиться... ПРичем по версии "Григоряна" армянин переводчик 5-го века предвосхитил формы современного армянского языка...
Итак существовал в 5-ом веке правильный перевод фразы на армянский
одна природа Слова Бога воплощенная Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
впоследствии замененный на искажающий перевод
Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного...
Как часто говорят греки "Tυχαίο; Δεν νομίζω...=Cлучайность? Не думаю...
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.220 Ответ #227 Письмо к Сукенсу Диокесарийскому
В этом письме написано «одно естество Воплощённого Слова». говорит человек пишуший под ником Cаркис.
Но почему он так говорит? потому, что см http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=618234.340 Ответ #346
где и ссылка на википедию, в которой сказаннно μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» что в армянской русскоязычной богословской литературе распространенн перевод " Едина природа воплощенного Слова Божия"...
Фраза в им. падеже μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη переводиться как "Одна природа Бога Слова воплощенная"...в отличии от " Едина природа воплощенного Слова Божия" фраза "Одна природа Бога Слова воплощенная" толкуеться православно...
И правильный перевод на армянский этой фразы изначально существовал...Хоть это очень долго пытался скрыть "Григорян" http://grigor-yan.livejournal.com/755239.html
Чрезвычайно занимательный диалог...
Я спрашиваю
+++ как правильно на армянский переводиться
Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
так?
или
Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
так?
если в армянских книгах оба варианта?
А тебе не без разницы? Ты хотя бы буквы знаешь? )))
Правильно - Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного.
Первая версия вообще неграмотная. Там написано - Одна природа Божьего Слова воплощенный ))) Там, видать, кто-то что-то перепутал с формами современного армянского и создал некое комби-недоразумение.
Когда я сказал, что на этот перевод соcлался образованный ереванский армянин Саргис
"Григорян" сказал следующее
Как вспомнит грамотный ереванский Саргис где и у кого он это встречал, то потом расскажешь, чем дело кончилось ))
Ну что ж рассказываю..
посмотрим что это за комби недоразумение и кто что перепутал...
Оказываеться этот "безграмотный перевод с формами современного армянского"
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=644238.160 Ответ #175
" был сделан в 484 году, и вероятно это было сделано кем-нибудь из александрийцев или эллинизированным армянином. Во всяком случае такой вывод делает редактор книги вардапет Карапет. Кстати такие же эллинизмы встречаются в армянском переводе книг Давида Анахта, которые тоже относятся примерно к тому же периоду и также к Александрии." говорит Саргис...
Речь идет о переводе на армянский с греческого сочинения Тимофея Эллура в котором цитируеться правильно «μία φύσιν τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη» ... И правильно же переводиться... ПРичем по версии "Григоряна" армянин переводчик 5-го века предвосхитил формы современного армянского языка...
Итак существовал в 5-ом веке правильный перевод фразы на армянский
одна природа Слова Бога воплощенная Մի է բնութիւն Բանին Աստուծոյ մարմնացեալ
впоследствии замененный на искажающий перевод
Մի բնութիուն Աստծոյ Բանին մարմնացելոյ.
Переводится это как - Одна природа Божьего Слова воплощенного...
Как часто говорят греки "Tυχαίο; Δεν νομίζω...=Cлучайность? Не думаю...