March 28th, 2017

Suros

Вводит ли текст митрополита РПЦ осужденную ересь Маркелла и др?

В продолжение разговора здесь http://rwmios-f.livejournal.com/102601.html
Смотрим цитату из соборного томоса 1351-года об еретике Акиндине
в пункте 47 книга Акиндина и всем прочитано из нее, в которой и видно как он иные злославия древние и новые догматически излагает, утверждая, что нет никакой общей триипостасного божества нетварной энергии, кроме одного Сына и Духа Святого©
в пункте 48
Из этого, сказал божественный собор, ясно доказывается, что только Сына или Духа нетварными энергиями называет, [1]а не славит общую природную энергию трех ипостасей, которую Акиндин упраздняет, дерзая снова вводить давно умервщленную и упраздненную Церковью Божией, ересь Маркелла, Фотина и Софрония.©
А теперь смотрим слова известного митрополита "А что же тогда Бог Дух Святой? Это Божественная энергия, предвечно исходящая от Бога Отца. Ибо не было такого времени, когда эта энергия не исходила бы, и не будет такого времени, когда она перестанет исходить...

Бог всецело присутствует в Своей энергии, которую Он передает всему творению — окружающему миру. ...И в этом смысле Бог Дух Святой есть Бог в абсолютном явлении Своей природы, личный Бог и третья ипостась Святой Троицы."
Всему творению передается третья ипостась Троицы?
в пункте 51-ом собор говорит
сего Варлаама и Акиндина, как в этих вопросах благочестия обезумивших(опьяневших)[] и нисколько мнения не изменивших, еще при жизни, анафеме от Христа подвергаем. Тех же кто ныне явился и соборно был изобличен как их единомышленник, и просто кто их сообщества, общественно отрицаемся и отверженными провозглашаем от кафолической и апостольской Христовой Церкви©
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
Suros

Публикация по согласовании со мной ороса 1351, с указанием автора перевода т.е меня

http://my.mail.ru/community/bezmolvie/0AD315BC4B0A3DA5.html
Пример нормального христианского отношения к труду ученного.
Текст немного отличен от того что у меня в жж т.е того, что спионерили apologet.spb.ru. Поскольку я немного отредактировал его, в частности везде поставил славянскую форму "Солунского", тогда как в первоначальном варианте кое где было "Фессалоникийского". И другие улучшения. Окончательная редакция текста будет иметь еще больше отличий от первоначального текста, который слишком зависим в своей структуре, от стуктуры оригинала. Даже слова идут как правило точно в таком же порядке. Иногда это в ущерб воспринимаемости и без того сложного текста. Порядок слов-это момент не принципиальный и, если для понятности можно порядок слов не ставить в абсолютную зависимость от оригинала, то я его меняю. Но даже очень длинные предложения никогда не разбиваю на два или более меньших. Предложению оригинала всегда соответствует равновеликое предложение перевода.
Suros

Недоумения по поводу так.наз перевода И.Беем отрывков соборного томоса 1351-го года.

http://www.academia.edu/7667282/%D0%9E%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%B0_1351_%D0%B3
Почему так.называемого? Ответ: Отбор фрагментов и перевод с греческого на болгарский – Иван Христов. Русская версия перевода – Илья Бей. Греческий текст приводится по издании И. Кармириса: Καρμίρης, Ι. Τα δογματικά και συμβολικά μνημεία της Ορθοδόξου Καθολικής Εκλησίας, τόμ . Α, 2η έκδ., Αθήνα, 1960, 374-407.
перевод Христова с оригинала на болгарский, да является переводом. А двусмысленное "Русская версия перевода – Илья Бей." означает перевод с болгарского перевода...Неудивительно,что Дунаеву так по душе его (еретической), этот текст... С самого начала ознакомления с этим текстом возникает масса вопросов.
[Spoiler (click to open)]1)I.1 Из вероисповедания св. Григория, зачитанного на второй сессии Собора
Да действительно в 6 пункте факт зачитывания исповедания св.Григория упоминается
"попросил святый наш господин и царь присоединить сие исповедание и прочесть его повелел." © Но возникает вопрос почему у Бея стоит цифра 3? "[3] Φανεροῦται δὲ οὐ κατὰ τὴν οὐσιαν, и т.д?" сами эти слова не цитируются ни в одном пункте томоса ни в 3-ем ни в 6-ом, уже после подписей к томосу прилагается и исповедание( у Кармириса это со стр 407-410)...Таким образом в самом тексте томоса этих слов нет...А текст Бея озаглавлен как TОМОС 1351 Г...Тот факт, что в самом томосе этих слов нет, нужно было обязательно оговорить.Нужно сказать, что и в переводе этого отрывка есть искажения смысла оригинала, не знаю есть ли они в болгарском переводе, но в переводе с болгарского на русский точно есть например οὐδεὶς γάρ ποτε Θεοῦ φύσιν ἥ εἶδεν ἥ ἐξηγόρευσεν переведенно как "никто никогда не видел Божественную природу, и она никому не открылась"
в то время как верный перевод ибо никто никогда природу Бога и не видел и не высказал(объявил) глагол εξαγορευω-объявлять исповедовать что то тоит в действительном залоге, а никак не в пассивном, можно было бы перевести "никто не видел и не открыл"...хотя звучит плоховато и это..
совершенно не понятно зачем страдательный залог «открылась», который меняет смысл оригинала. Там нет смысла что сущность Божия никому не открылась( хоть это так и есть и не откроется). Там смысл никто о ней(непосредственно) не сказал, ее не исповедал.Не обьявил что и как она есть.