rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Еще раз о искажающем переводе Дамаскина Сагардой или зверь по имени простая субстанция.

Получил только, что сообщение от приятеля, и еще раз подумал, что из-за таких переводов и происходит то радикальное искажение православия в русскоязычном мире
Итак
Проверь, кажется перевод Сагарды неточен:

Χρὴ γὰρ γινώσκειν, ὡς οὔτε οὐσία ἀνείδεος ὑφέστηκε καθ᾿ ἑαυτὴν 
οὐδὲ διαφορὰ οὐσιώδης οὔτε εἶδος οὔτε συμβεβηκός, ἀλλὰ μόναι αἱ 
ὑποστάσεις ἤτοι τὰ ἄτομα καὶ ἐν αὐτοῖς αἵ τε οὐσίαι καὶ αἱ οὐσιώδεις 
διαφοραί, τά τε εἴδη καὶ τὰ συμβεβηκότα θεωροῦνται. Καὶ ἡ μὲν ἁπλῆ 
οὐσία ἐν πάσαις ταῖς ὑποστάσεσιν ὡσαύτως θεωρεῖται, ἔν τε ταῖς 
ἀψύχοις καὶ ἐμψύχοις, λογικαῖς τε καὶ ἀλόγοις, θνηταῖς τε καὶ ἀθανάτοις. 
Αἱ δὲ οὐσιώδεις διαφοραὶ ἄλλαι ἐν ταῖς ἀψύχοις καὶ ἐν ταῖς ἐμψύχοις 
ἕτεραι, ἐν ταῖς λογικαῖς ἄλλαι καὶ ἐν ταῖς ἀλόγοις ἕτεραι, ὁμοίως ἐν ταῖς 
θνηταῖς ἄλλαι καὶ ἐν ταῖς ἀθανάτοις ἕτεραι, καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἐν ταῖς 
ἑκάστου εἰδικωτάτου εἴδους ὑποστάσεσιν αἱ αὐταὶ συνάπτουσαι μὲν 
αὐτὰς ἀλλήλαις τῷ λόγῳ τῆς οὐσίας, χωρίζουσαι δὲ αὐτὰς ἐκ τῶν 
ἑτεροειδῶν ὑποστάσεων. Ὁμοίως καὶ τὰ συμβεβηκότα ἐν αὐταῖς ἤτοι 
ταῖς ὑποστάσεσι θεωροῦνται χωρίζοντα ἑκάστην ὑπόστασιν ἐκ τῶν 
ὁμοειδῶν ὑποστάσεων. Διὸ καὶ τὸ ἄτομον κυρίως τὸ τῆς ὑποστάσεως 
ἐκληρώσατο ὄνομα· ἐν αὐτῇ γὰρ ἡ οὐσία ἐνεργείᾳ ὑφίσταται προσ-
λαβοῦσα τὰ συμβεβηκότα.

Следует заметить, что ни субстанция не существует сама по себе без вида, ни существенная разность, ни вид, ни акциденция, но одни только ипостаси, или индивиды. В них созерцаются (θεωρουνται) и субстанции, и существенные разности, и виды, и акциденции. При этом простая субстанция созерцается одинаково во всех ипостасях: в неодушевленных и одушевленных, разумных и неразумных, смертных и бессмертных. Напротив, существенные разности у неодушевленных иные, чем у одушевленных; у разумных — иные, чем у неразумных; у бессмертных — иные, чем у смертных. Одним словом, ипостасям каждого самого низшего вида свойственны одни и те же существенные разности, которые, с одной стороны, соединяют их друг с другом через понятие субстанции, с другой, отделяют их от ипостасей другого вида. Подобным же образом созерцаются в них, т.е. в ипостасях, и акциденции, обособляя каждую ипостась от ипостасей того же вида. Поэтому индивид и называется по преимуществу именем ипостаси, ибо (только) в нем получает действительное существование (ενεργεια ὑφισταται) субстанция вместе с ее акциденциями.


вот это «При этом простая субстанция созерцается одинаково во всех ипостасях»
Что за простая субстанция, что это за зверь такой?
Начну с того, что мне совершенно непонятно почему нужно переводить греческую усию субстанцией латинским термином который и общее и особое бытие может означать, тогла как греческая усия только общее.В то время когда есть традиционный перевод термина сущность или (архаичней) существо...И еще говорят что не было западного пленения... Почему нужно разбивать предложения оригинала? Они ведь не такие длинные...У Кирилла Александрийского на полстраницы бывают и ничего перевожу как естьКстати эта порочная практика с разбивкой предложений оригинала до сих пор правит бал. Так например переводил иеромонах Ф. Юлаев важнейшие письма Кирилла...Из нынешних только Шичалин переводит как надо т.е предложению оригигала соответствует предложение перевода. И Шичалин избегает латинизмов.
Ну да ладно мой перевод

Следует же знать, что ни сущность безвидная[без вида] не стала быть сама по себе, ни сущностная разница, ни вид, ни случайный признак, но только ипостаси или же атомы(неделимые) и в них же сущности и сущностные различия, виды и случайные признаки созерцаются. И простая же сущность во всех ипостасях одинаково созерцается в одушевленных и неодушевленных, разумных и неразумных, смертных и безсмертных. Сущностные же различия одни у неодушевленных, другие же в одушевленных, подобно этому и в смертных одни, а у бессмертных другие, и попросту говоря, в ипостасях каждого особенейшего вида эти (ипостаси) объединяються да, между собой в смысле(логосе) сущности, но и разделяются одного вида ипостаси. Подобным образом и случайные признаки в них, то есть ипостасях, созерцаются и отделяют каждую ипостась от ипостасей того же вида. Поэтому и атомо(неделимое) в основном ипостаси есть именование; ибо только в ней сущность энергийно(действительно) есть, принимая случайные признаки.
Tags: Проблема переводов грекоязычных отцов, пгм=псевдоправославие головного мозга
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments