rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Category:

Cравнение моего перевода Томоса 1351-го года и дунаевского

Обнаружил в сети дунаевский текст, в котором в частности есть переводы фрагментов из Томоса 1351. Давайте сравним как переводит Дунаев и как я. Будет и оригинал. Оригинал черным цветом, перевод Дунаева зеленым. Мой перевод синим. Смотрим и комментируем.
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/tsitaty-2.pdf

ὅτι τὸ φῶς τῆς τοῦ Κυρίου μεταμορφώσεως, τὸ τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ μακαρίοις μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις ὀφθέν, κτιστὸν ἐπεχείρει δεικνῦναι καὶ περιγραπτὸν καὶ τῶν αἰσθητῶν φώτων πλέον ἔχον οὐδέν.
Дунаев:
О Варлааме (с.375 Кармирис, гл.3):«что свет Господнего Преображения, виденный восшедшими с им блаженными учениками и апостолами, он пытался представить тварным и описуемым и не имеющим ничего большего, нежели чувственные светы»
Мой перевод:
что свет преображения Господня, который видели, вместе с ним восходящие [на гору] блаженные Его ученики и апостолы, пытается показывать созданным и описуемым и ни в чем не превосходящим чувственные светы.
тут я никаких претензий к дунаевскому переводу не имею. Но считаю что мое и ни в чем не превосходящим чувственные светы., лучше чем дунаевское "и не имеющим ничего большего, нежели чувственные светы"...

Смотрим дальше отрывок из 10-й статьи Томоса

Οὐ μὴν ἀλλ’ ἐρωτωμένων τοῦ τε Θεσσαλονίκης καὶ τῶν διαφερομένων τῇ Ἐκκλησίᾳ, ὅπως ἔχουσι δόξης περὶ τοῦ θειοτάτου φωτός, ὁ μὲν δι’ ὧν εἶπε καὶ ὧν ἀνέγνω εἰς ἐπήκοον πάντων ἐκ τῶν ἑαυτοῦ συγγραμμάτων, διὰ πάντων ἀνεφαίνετο ἀσφαλῶς τῆς τῶν θεολόγων διανοίας ἐξηρτημένος• οἱ δέ, δι’ ὧν τε εἶπον καὶ ὧν ἑάλωσαν συγγραφόμενοι, ἐξηλέγχθησαν διχοτομοῦντες εἰς κτιστὰ καὶ ἄκτιστα τὴν μίαν θεότητα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τῷ τὴν μὲν οὐσίαν τοῦ Θεοῦ ἄκτιστον λέγειν θεότητα, ἐστερημένην πάσης δυνάμεως καὶ ἐνεργείας θείας, πᾶσαν δὲ δύναμιν καὶ ἐνέργειαν Θεοῦ καὶ ἁπλῶς τὸ τούτου παντοδύναμον ἀθετοῦντές τε καὶ ἀρνούμενοι, καὶ εἰς κτίσμα κατασπῶντες τὸν Θεόν, καὶ δύο λέγοντες αὐτὸν θεότητας, ἄκτιστόν τε καὶ κτιστήν, ὑπερκειμένην τε καὶ ὑφειμένην ὄντως. Ἐπεὶ καὶ τὸ ἐν τῷ Θαβωρίω λάμψαν τῆς θεότητος φῶς ποτὲ μὲν οὐσίαν ἔλεγον εἶναι Θεοῦ, ποτὲ δὲ φάσμα καὶ παραπέτασμα καὶ ἴνδαλμα καὶ κτίσμα, ὡς εἶναι κατ’ αὐτοὺς τὸ αὐτὸ κτίσμα καὶ οὐσίαν Θεοῦ. Προεκομίσθησαν δὲ παρὰ τοῦ Θεσσαλονίκης καὶ γράμματα ἐκείνων οἰκειόχειρα, ἐν οἷς κατηγόρουν αὐτοῦ, ἄκτιστον εἶναι λέγοντος τὸ θειότατον ἐκεῖνον φῶς καὶ ἔλλαμψιν, ἀλλ’ οὐκ οὐσίαν Θεοῦ. Ἀλλὰ καὶ δι’ ὧν κατηγόρουν τοῦ Θεσσαλονίκης, ὡς πολλὰς λέγοντος θεότητας, ἐπειδήπερ πάσας τὰς θείας καὶ κοινὰς τῶν τριῶν ὑποστάσεων δυνάμεις τε καὶ ἐνεργείας ἀκτίστους εἶναι διατείνεται, φανεροὶ γεγόνασιν, ὡς οὐ πρὸς τὰς λέξεις αὐτοῖς ὁ πόλεμος, ἀλλ’ οὔτε διαφορὰν θείας οὐσίας καὶ θείας ἐνεργείας, οὔτε μὴν ἄκτιστον εἶναι τὴν θείαν καὶ παντοδύναμον ἐνέργειαν νομίζουσιν.
Дунаев:
«Спрошенные о божественнейшем свете, антипаламиты оказались уличенными своими словами и писаниями, рассекая единое божетсво Отца и Сына и Святого Духа на тварное и нетварное тем, что называли сущность Божию нетварным божеством, лишенным всякой силы и бож энергии, а всякую силу и бож. энергию и просто всемогущество Бога отрицая и отвергая,и низводя Бога до творения, и говоря о Нем как о двух божествах, нетварном и тварном, на самом деле высшем и низшем». Они называют Фаворский свет то сущностью Божией, то призраком,парапетасма (завеса), инадлма (подобие)[из Ареопагита! ЦИ с.8:12;96:11] и ктисма, так то по ним одно и то же сущность Божия и творение.«Были принесены Фессалоникийцем и их собственноручные писания, в которых они обвиняли его за то, что он называл оный божественнейший свет нетварным и сиянием, но не сущностью Божией. Но и самими обвинениями в адрес Фессалоникийца, что он‐де говорил о многих божествах, поскольку все божественные и общие у трех ипостасей силы и энергии он считает нетварными, они показали себя сражающимися не из‐за слов, но считающими, что нет ни различия между божественной сущнотью и энергией, ни что бож. и всесильная энергия является нетварной».
мой перевод:

Когда были спрошены Солунский и спорящие с Церковью о том, как они мыслят о божественнейшем свете, и он об этом сказал, и прочитано было во всеуслышание из его собственных писаний, и всем было ясно видно, что он от разума богословов зависит; они же тем, что сказали и написали, были обличены, как разделяющие на тварное и нетварное одно божество Отца и Сына и Святого Духа, и хотя называли нетварной сущность Божию, но лишенной всякой божественной силы и энергии, всякую же силу и энергию Бога и вообще его всесильность отрицали и упраздняли и к твари низводили Бога, говоря о двух его божествах тварном и нетварном, действительно как о надлежащем и подлежащем. Потому, что и воссиявший на Фаворе свет иногда называли сущностью Божией, а иногда видением , покрывалом , миражом и тварью, ибо одно и тоже есть, по их мнению, тварь и божественная сущность. Солунский представил и их собственноручные против него писания, в которых те обвиняют его за то, что он этот свет называет нетварным, но не божественной сущностью. Но и там они обвиняют Солунского, как говорящего о многих божествах, поскольку он все божественные и общие силы и действия трех ипостасей хочет показать нетварными, и стало ясным, что спор не о словах, и они не принимают различия божественной сущности и божественной энергии и не исповедуют божественную энергию несозданной.

тут у меня претензий к дунаевскому переводу много...1)В переводе Дунаева спрошены только антипаламиты...В тексте оригинала конечно нет никаких антипаламитов...Там оппоненты Паламы названы διαφερομένων τῇ Ἐκκλησίᾳ =имеющие отличное мнение от Церкви, дифференцирующиеся(отличающиеся) от Церкви...т.е антипаламитов Дунаев просто выдумал...и в [] не поставил. Но в оригинале вопрошаются о том как они мыслят о божественнейшем свете и св.Григорий Палама (τε Θεσσαλονίκης) и его оппоненты (διαφερομένων τῇ Ἐκκλησίᾳ) . В переводе Дунаева это опущено. Далее перевод Дунаева именования Паламы "Фессалоникийцем" совершенно безграмотен и не соответствует оригиналу. Там везде идет артикль т.е указание на субъект τοῦ и Фессалоники в родительном падеже Θεσσαλονίκης. Что это означает? Это означает только одно Архиерей Фессалоник. и переводить надо было либо Фессалоникийский либо как я по старославянски Солунский(подразумевая епископ). Фессалоникиец -это означает чаще всего того кто родом из Салоник. Это было бы Θεσσαλονικιός...И сейчас в греческом церковном языке очень часто архиерей характеризуется именно так - артикль+ название его города в род.падеже. Напр "Ο Θεσπιών Συμεών" https://orthodoxia.info/news/%ce%bf-%ce%b8%ce%b5%cf%83%cf%80%ce%b9%cf%8e%ce%bd-%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b5%cf%8e%ce%bd-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%80%cf%81%cf%8e%cf%84%ce%b7-%cf%86%ce%bf%cf%81%ce%ac-%cf%89%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%af%cf%83/
http://sathanasoulias.blogspot.com/2015/12/1351_10.html?m=1
Tags: Дунаев, Исихазм-9-й вселенский собор
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments