rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Искажение смысла слов старца Иосифа Ватопедского в русском переводе

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Vatopedskij/ot-smerti-k-zhizni/#0_14
1   Подстрочные примечания, авторство которых не указано, принадлежат переводчику и издателям
"Я книгу в греческом нете не нашел. Но нашел содержание и названия глав. Даже названия глав переведены неправильно. Например, глава "Богочеловечество", в оригинале совсем другое слово Η ΘΕΑΝΘΡΩΠΗΣΙΣ =бого(о)человечение. Богочеловечество по гречески Θεανθρωποτις –θεανθρωποτητα. Сравните греческое слово, частое в отеческих писаниях ΕΝΑΝΘΡΩΠΗΣΙΣ .
Это перводиться всегда на русский как "вочеловечение( Слова). И никак не вочеловечество...

Или глава "Богочеловеческие свойства", в оригинале ΘΕΑΝΔΡΙΚΑΙ ΚΑΙ ΘΕΑΝΘΡΩΠΙΝΑΙ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ- богомужние и богочеловеческие свойства. И это не одно и тоже. Есть различие. Переводят очень уж вольно. Где нужно точность и внимательность фантазируют. Не будучи в состоянии понять богословских тонкостей оригинала, упрощают….и меняют смысл.
Оставил на азбуке этот комментарий. Надо сказать тоталитарный ,антихристов дух все больше овладевает рпц. Ни один из моих последних комментариев(на 3-х ресурсах) не был опубликован. Это тема о филиокве на богослове ру. И теопасхистская ересь на православии.ру. Там оставлял коммент и другой человек, но ни моего ни его коммента не опубликовали... Посмотрим, что будет на азбуке...
Tags: Богословская терминология, Голос Святой Горы Афон, Проблема переводов грекоязычных отцов
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments