rwmios_f (rwmios_f) wrote,
rwmios_f
rwmios_f

Искажение смысла слов старца Иосифа Ватопедского в русском переводе

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Vatopedskij/ot-smerti-k-zhizni/#0_14
1   Подстрочные примечания, авторство которых не указано, принадлежат переводчику и издателям
"Я книгу в греческом нете не нашел. Но нашел содержание и названия глав. Даже названия глав переведены неправильно. Например, глава "Богочеловечество", в оригинале совсем другое слово Η ΘΕΑΝΘΡΩΠΗΣΙΣ =бого(о)человечение. Богочеловечество по гречески Θεανθρωποτις –θεανθρωποτητα. Сравните греческое слово, частое в отеческих писаниях ΕΝΑΝΘΡΩΠΗΣΙΣ .
Это перводиться всегда на русский как "вочеловечение( Слова). И никак не вочеловечество...

Или глава "Богочеловеческие свойства", в оригинале ΘΕΑΝΔΡΙΚΑΙ ΚΑΙ ΘΕΑΝΘΡΩΠΙΝΑΙ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ- богомужние и богочеловеческие свойства. И это не одно и тоже. Есть различие. Переводят очень уж вольно. Где нужно точность и внимательность фантазируют. Не будучи в состоянии понять богословских тонкостей оригинала, упрощают….и меняют смысл.
Оставил на азбуке этот комментарий. Надо сказать тоталитарный ,антихристов дух все больше овладевает рпц. Ни один из моих последних комментариев(на 3-х ресурсах) не был опубликован. Это тема о филиокве на богослове ру. И теопасхистская ересь на православии.ру. Там оставлял коммент и другой человек, но ни моего ни его коммента не опубликовали... Посмотрим, что будет на азбуке...
Tags: Богословская терминология, Голос Святой Горы Афон, Проблема переводов грекоязычных отцов
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments